Machine-translating Japanese contents often results in garbled wordings, esp. with Archero specific terms. Here's a list of Japanese words that Google are known to translate badly, for those who try to read this wiki's contents via translation.
Official Japanese | Google translation | Official English | |
---|---|---|---|
ググ | Gugu | ||
猫法師 | Cat priest | Meowgik | |
ポンちゃん | Pon-chan | Ryan | |
イー | E | Elaine | |
ガオ | Gao | Bobo | |
ユナ | Yuna | Stella | |
孫悟空 | Son Goku | Wukong | |
風音 | Wind noise | Raidara |
In Japanese, the dragons are named in a more explicative ways than English. E.g., "Fire Dragon" instead of Infernox.
In the table below, we omit "ドラゴン" which means "dragon".
Official Japanese | Google translation | Official English | |
---|---|---|---|
スターライト | Starlight | Starrite | |
ヴォイド | Void | Voideon | |
溶岩 | Lava | Magmar | |
古代の森 | Ancient Forest | Viridax | |
祥瑞霞 | Auspicious Haze | Auspicious Mistarion | |
氷雷の翼 | Ice Thunder Wings | Thunderfrost Wings | |
スチール | Steel | Ferron | |
ロック | Rock | Geogon | |
アンデッド | Undead | Necrogon | |
ソード | Sword | Swordian | |
ファイヤー | Fire | Infernox | |
サンダー | Thunder | Stormra | |
アイス | Ice | Glacion | |
ポイズン | Poison | Noxion | |
シャドウ | Shadow | Shadex | |
ジェード | Jade | Jadeon | |
ブルーザー | Bruiser | Dominius |
Official Japanese | Google translation | Official English | |
---|---|---|---|
スターダイヤ(SD) | Star Diamond | Stellarite | |
ヴォイドクリスタル(VC) | Void Crystal | Void Fragment |