Machine-translating Japanese contents often results in garbled wordings, esp. with Archero specific terms. Here's a list of Japanese words that Google are known to translate badly, for those who try to read this wiki's contents via translation.
Official Japanese |
Google translation |
Official English |
|
ググ |
Google |
Gugu |
猫法師 |
Cat priest |
Meowgik |
ポンちゃん |
Pon-chan |
Ryan |
イー |
E |
Elaine |
ガオ |
Gao |
Bobo |
ユナ |
Yuna |
Stella |
孫悟空 |
Son Goku |
Wukong |
風音 |
Wind noise |
Raidara |
In Japanese, the dragons are named in a more explicative ways than English. E.g., "Fire Dragon" instead of Infernox.
In the table below, we omit "ドラゴン" which means "dragon".
Official Japanese |
Google translation |
Official English |
|
スターライト |
Starlight |
Starrite |
ヴォイド |
Void |
Voideon |
溶岩 |
Lava |
Magmar |
古代の森 |
Ancient Forest |
Viridax |
祥瑞霞 |
Auspicious Haze |
Auspicious Mistarion |
氷雷の翼 |
Ice Thunder Wings |
Thunderfrost Wings |
スチール |
Steel |
Ferron |
ロック |
Rock |
Geogon |
アンデッド |
Undead |
Necrogon |
ソード |
Sword |
Swordian |
ファイヤー |
Fire |
Infernox |
サンダー |
Thunder |
Stormra |
アイス |
Ice |
Glacion |
ポイズン |
Poison |
Noxion |
シャドウ |
Shadow |
Shadex |
ジェード |
Jade |
Jadeon |
ブルーザー |
Bruiser |
Dominius |
Official Japanese |
Google translation |
Official English |
|
スターダイヤ(SD) |
Star Diamond |
Stellarite |
ヴォイドクリスタル(VC) |
Void Crystal |
Void Fragment |
Official Japanese |
Google translation |
Official English |
|
神器 |
Artifact |
Empyrium |